<p>各位读者大家好,我是叶山透。</p>
<p>已经两年半没写《9S》的后记了。虽然一直在写,但就是写不出能让自己满意的剧情,让各位读者等了这么久,实在非常对不起。</p>
<p>真的非常感谢各位读者愿意耐心等候。</p>
<p>也因此,这第11集才得以写出让我自己满意的剧情。</p>
<p>潘朵拉之盒是谁打开的……原来是他呀!</p>
<p>下一集将会有令人意想不到的那个人跟那个人再度登场。</p>
<p>如果有读者是从《电击文库MAGAZINE》看完先行刊登的第一章,拿到本书时也请不要跳过笫一章,而要从最前面看起。由于我改了几个地方,要是直接从第二章开始看,可能会觉得有些一部分怪怪的。很抱歉得请各位读者重看一次,但相信本书的第一章,在内容上应该比先前刊登时更加丰富。</p>
<p>至于我的近况呢,我从去年开始在比较偏成人口味,算是电击文库哥哥的Media works文库出了一个新系列,叫做《零能者九条凑》。</p>
<p>多亏各位读者所赐,这个系列颇获好评,现在已经出到第三集,还推出了漫画版,漫画版也画得非常棒。</p>
<p>由于这个系列最根本的调调就和《9S》一样,还请有兴趣的读者务必到书店拿起来看看。认封面那个很帅但是看起来个性很糟的男子就对了。</p>
<p>还有要在这里谈起其他出版社,实在令人惶恐。其实我和现在担任《9S》插画家的增田メグミ老师第一次合作的作品,是从B"s log文库推出的《フアルテイマの夜想曲》,这本书已经翻译成泰文了。</p>
<p>现在畅销的《9S》,在台湾与韩国都有缘被翻译出版;但泰国委托出版,而且还是要推出我的少女小说,就让我有点意想不到,所以还真小小吓了一跳,</p>
<p>明明是自己写的书,翻成外语就有种不可思议的感觉。台湾版还勉强可以从汉字看出一些端倪,但换成韩文或泰文就完全看不懂了。明明是自己写的书却看不懂,真不知道该怎么形容这种感觉。然而插画却能轻而易举超越语言的藩篱。遇到这种时候,真的很羡慕从事绘画或音乐的艺术家。</p>
<p>《9S》在台湾与韩国,《フアルテイマの夜想曲》则在泰国。想到增田老师的插画能被排在这些国家的书店里,我也觉得非常高兴。</p>
<p>增田メグミ老师,这次也承蒙您在忙碌的行程中,为本书画出精美的插画,非常谢谢您。</p>
<p>至于与工作比较无关的近况报告,则是我最近迷上了爬山。</p>
<p>虽然因为工作太忙,无法频繁去爬,但日本的高山只有夏天可以爬,所以去年我就去了三次北阿尔卑斯山。</p>
<p>但一去爬山,就会深深体认到每天坐在电脑桌前的自己体力有多差。</p>
<p>年纪大的人遇到比自己年轻的人要从后面上山时,都会说「特快车要过了」,然后一一让道给年轻人。然而承蒙他们让道的我,后来却莫名被超越过去,甚至还让他们担心地问「你还好吗?」「你受伤了吗?」我则是喘得几乎像快断气,勉强回答「请不用担心,我的步调就是这样」,最后总算爬上山顶,爬到一半还心想「我为什么在做这种事情?」自是不在话下。</p>
<p>山顶上有时三百六十度全方位都是绝景,有时却是一面白蒙蒙,什么也看不见。不可能什么事都符合期待、按照计划进行。但当顺利下了山后,就会庆幸地松一口气,觉得还想再去。</p>
<p>说这种话像是年轻人口出狂言,但今日此时,我确实觉得隐约可以了解,为什么会有那么多入用爬山来比喻人生。</p>
<p>我在第五集的后记中就曾以爬山来比喻《9S》,说希望各位读者能陪这个系列一起爬上山顶,欣赏那里的绝景。现在我实际开始爬山后学到了一件事,那就是下山也有下山的困难。</p>
<p>希望能走过艰险却又美丽的路线爬上《9S》这座山,然后顺利下山,前往下一座高山。听起来也许有点夸张,但现在这就是我的人生目标。</p>
<p>今后还请各位读者继续支持重新起步的《9S》。</p>
<p>2012年1月 叶山 透</p>