<p>在爱的魔法里有神城凜这样一个角色,她是手持日本刀的剑豪少女,可能有人觉得到现在这些事情已经没必要说。但关于她却发生了一件容易混淆的事情</p>
<p>这就是她的名字。“凛”和“凜”,两字都是形容严寒的意思,虽然很相似却是不同的字,请注意字的构成,分别是“示”“禾”</p>
<p>也就是说这两个字是不同的字,“凛”作为“凜”的通俗用法在意义上没有差别。作为形容词使用时两字都是一样的,但作为人名来说却不是这样</p>
<p>我们的神城凜是用的“凜”,下面是“禾”,但大多数的日本语输入转换软件里都被转换成“凛”,很少有“凜”被录入的情况</p>
<p>这是越简单反而越难发现的典型。即使是长年追随爱的魔法的人也会弄错,更不用说最近才开始看的人,因此变成了在各种媒体上都是叫做“神城凛”的另一个女孩子在大活跃的状态</p>
<p>这个简单不过的错误,最先犯的人,其实是我自己。最初考虑的时候当然是“凜”没错,手写稿里写的也是“凜”,但在输入电脑的时候却把“凜”和“凛”弄混了</p>
<p>应该说,那时我还不知道“凛”“凜”两个字都是存在的,直到动画制作人员指出时才第一次注意到,之前一直以为只有“凜”这个字,拜没留意就敲下键盘所赐,以至于之前在DragonMagzine上登载的短篇里,大半都是“凛”</p>
<p>最近的DragonMagzine上都是用的“凜”,因为我也逐渐开始纠正了,附带一说,在文库里一直都是“凜”,我想肯定是细心的校对者发现的吧,虽然不知道您是哪一位,但实在是太感谢您了</p>
<p>啊,说得我都不好意思了,实际上我觉得也许“凛”作为文字的通用性更强,但这里还是希望能继续保持最初设定,对不起啊小凜,一直都弄错了。可是你的人气那么高,就原谅我吧(译注:小凜你也要原谅我啊T_T)</p>
<p>爱的魔法的下一卷的预定是在三月,再会</p>
<p>二零零三年十一月二十日筑地俊彦</p>