<p>本卷中是有出现冲绳方言,不过其实我们这一代的人在平时使用的方言几乎都很接近标准语。于是,在此就请到了操着一口地道口音的冲绳哥们儿——我的家父鼎力相助,在他帮我把台词翻译出来之后,意义便全然不明。</p><p>“ここに来てみ” 翻译过来之后,好像就变成了“くまーんかいちまーに”。少年开口第一句话就让人仿佛身临异国他乡。要说父亲那翻译出来寄给我的,老奶奶那段冗长台词,就连台词原作者的我都看不懂。甚至都到了让我嘀咕“这是咒语吗!”的地步。全部搬上来使用的话,怕是要满篇的注音。</p><p>除了“祸津神”之外什么都听不懂啦。六花也如此苦笑了喔。</p><p>不过回想起来,在我小的时候,也曾对祖母口中的方言苦笑着,左耳朵进右耳朵出。虽然没有听懂其中一丝一毫的意思,但还是能“感觉她发了好大的火耶”地,如此读出她的感情,总之不管三七二十一的先道歉再说。</p><p>这位祖母在这份原稿第一话的执笔过程中,以一百零一岁的高龄,告别人世。</p><p>方言啦、文化啦,这类东西就是这样渐渐的消逝而去。在其中有令人感到寂寥的另一方面,方言传承给父亲,而后,如果再能由我来学习,借此留存下去,那该是多么的……。不过嘛,结果我的反应是“这是咒语吗!”就是了。</p><p>虽然六花也一样逝去了,不过她的生前,能够透过雪生的舞蹈、七日的行动,在往后联系起祈祷士吗和祸津神的关系该有多好啊——这便是我的想法了。</p><p>虽然拉缇梅利娅感觉也是,那种会说“这是咒语吗!”的人就是了。</p><p>感谢各位寄来对拉缇梅利娅的衣装进行点单的明信片。大家写下来的烦心事,我也读得很开心。</p><p>画拉缇梅利娅的画的各位,还有cos拉缇梅利娅的各位,还有把Twitter账号头像改成拉缇梅利娅的各位等等,你们肯用拉缇梅利娅借题发挥来玩乐,这也让我们这些作者得偿所愿了,请您们继续捣腾她吧。</p><p>对了,还得写一下谢辞才行呢。</p><p>可是临时想起来的谢辞岂不是有虚与委蛇的感觉?我相信nauribon老师还有担当编辑的ハムダ氏,以及各位读者都一定会理解我的。</p><p>现在是冬天了哟。(译注:此处为日本版出版情况。)窗户在咯嗒咯嗒地响,究竟是因为害怕冬日大将军的缘故,还是害怕截稿地狱地缘故呢?俺之所以还能一边为寒冷和恐惧而颤栗,一边还可以写出夏日祭典这样跑偏季节的故事,那都得归功于大家的存在啊。</p><p>别让咱把话说这么白啦~。(译注:该处作者用方言傲娇……)</p><p>虾虾侬、麻吉虾虾侬(译注:此处分别是冲绳方言的谢谢你,和冲绳方言谢谢你的过去式)。有幸俺们三卷再相会啰。</p><p>谢谢你们寄来那么多的点单!期待你们寄来更多哦!</p><p>nauribon</p></p><span id="chapter_last"></span>