<p>大家好,我是魁。</p><p>第五集了。老实说连我自己都吓了一跳,居然出到第五集了。</p><p>而漫画版将于同月上市, *自己的原作改编为漫画,令人感慨万千。(编注:日本企划。)</p><p>最近甚至想在自己公司(Visual Art"s/mana)制作广播剧CD。</p><p>有点烦恼配音员要找谁呢。</p><p>所以(哪来的所以?)接下来是后记!</p><p>我想想喔……这次就来稍微聊聊写稿的辛劳好了。</p><p>我想这年头稿子是用电脑加键盘打字为主流。</p><p>以前都是把字典摆在面前,用笔写稿纸。(学生时代的手写稿,至今仍封印在用绳子牢牢捆住的箱子里面……)</p><p>数位档案的优点就在于方便订正修改。要移动跨行的段落也很容易。就连艰涩的汉字都能轻易变换打出来。(吐槽:你让全屏汉字的中国人情何以堪)</p><p>而这轻易变换就是问题所在。</p><p>——“误变换”,这是手写时代不存在的失洖。</p><p>笔画错误、弄错※送假名是在所难免,但弄错汉字应该不常见才对。(译注:日文中以汉字表记的和语,为了便于判别汉字读音,而标注在汉字后的假名。例如“乐しい”的“しい” 。)</p><p>‘她在向我表示,随时能够让死神之釜具现化。’</p><p>×釜 》 ○镰</p><p>※死神之釜……居然是釜!明明是我选错字的,却情不自禁地想像镜单手挥舞大釜的模样而恐惧。(编注:日文中釜跟镰皆念“かま”。)</p><p>※再来常出现的是“今天”跟“镜”的误变换。(编注:日文中两者皆念“きよう”。)</p><p>‘算了,镜就睡这里。’</p><p>……怎么回事,还满可爱的。</p><p>这本来是泪的台词.但一想到是镜说这句话就迷死人了。</p><p>不过这都要怪日本的输入法太聪明。为了便于优先变换为常用汉字,输入法将常用汉字移到变换顺序最前面了。</p><p>写得愈是起劲的时候,就愈容易中※ATOK的陷阱。(译注:一种日文输入法。)</p><p>而习惯用电脑打字的人陷入的最大难题,就是渐渐碰到汉字“会读”却“不会写”。</p><p>老实说,有时候只写得出小学生程度的汉字。</p><p>或是写出不可思议的汉字,虽然大致的形感觉对了,却有点出入。</p><p>这就是便利造成的弊害,果然还是需要常常动手写字。</p><p>毕竟人家常说,文明的进步就是人类的退化……</p><p>换个话题……这次也被T泽编辑吊胃口了。</p><p>这是我害编辑为截稿焦急的惩罚吗?</p><p>魁 “T泽编辑,关于插画……这次我也想写洗澡镜头。”</p><p>T泽 “写了是吗,可见很喜欢对吧?”</p><p>魁 “对,很喜欢。那么,要到什么时候才会放镜洗澡的插图呢?”</p><p>T泽 “一旦放了插图,魁先生不就会满足了吗?”</p><p>……也就是说,直到放插图的那一天到来前,我都必须不断写洗澡镜头才行吗?</p><p>这就是编辑操纵作者的能力吗?编辑真可怕。</p><p>那么,说到‘死神少女镜’,死神数量逐渐增加,重要角色也陆续登场。</p><p>故事也逐渐加速。</p><p>能够出版这么多集,全都是多亏了正在阅读这篇后记的各位读者、请我吃美味鸡翅的T泽编辑,将镜等人妆点得既可爱又威风的桐野老师。<span id="chapter_last"></span>