<p>或许各位读者早既有经注意到了吧,这个故事每次都会出现宝石。</p>
<p>如此这般,这次描述的是宝石中的女王──钻石。</p>
<p>不过呢,因为它是一颗受诅咒的钻石,所以我猜大概没有人会期待故事像某广告台词的『永恒的爱』那样揭开序幕吧。</p>
<p>咦?有人问副标中的『蕴藏爱情』是什么意思?</p>
<p>我是想让大家体会到盈满爱的感觉啦……(用笑混淆过去)</p>
<p>对了,这篇故事是以埃德加伯爵为首,接二连三地出现了许多贵族,但是谈到贵族制度,各位或许似懂非懂吧。</p>
<p>虽然现在并日本没有这种体制,但是因为贵族相关名词经常出现在各类创作中,所以总觉得大家应该略有个认识。</p>
<p>所以我猜应该没有读者没听过伯爵这个名词吧?因此,我才会直接将书名定为『伯爵与妖精』。</p>
<p>不过仔细想想才发现,或许各位读者会觉得很奇怪,『伯爵』的日文片假名怎么会一会儿是『アール(Earl伯爵)』,一会儿又是『ロード(Lord勋爵)』呢?究竟哪一个才是对的呀!恐怕造成大家混淆,我觉得很不好意思,因此想利用后记的篇幅为各位稍作解说。</p>
<p>熟知相关知识的读者们就请略过啰。</p>
<p>英国贵族的地位由上位至下位的排列顺序分别是公爵(Duke)、侯爵(Marquess)、伯爵(Earl)、子爵(Vist)、男爵(Baron)。而在之下还以所谓的准男爵(Baro)与骑士(Knight)这两种称号,不过根据了解,准男爵与骑士严格来说都不算是贵族。</p>
<p>而在称呼这类拥有爵位的人士、或者要与其交谈时,都必须加上敬称。</p>
<p>使用英语的时候,对一般平民可以用『Mister』予以称呼,但是绝对不能对贵族用这个敬称。</p>
<p>在电影中最常听到的应该是『Sir』吧,这是适用于称呼准男爵与骑士时所使用的敬称。</p>
<p>再来,可以使用『Lord』作为敬称的爵位的则有侯爵、伯爵、子爵,以及男爵;如果对方是女性的话,一律用『Lady』来称呼比较不会失礼。</p>
<p>公爵的敬称则是『HisGrace』。</p>
<p>若是称呼地位相当于殿下的男性王室成员时的用语则是『HisRoyalHighness』,称呼女王陛下则使用『HerRoyalMajesty』。</p>
<p>所以说呢,『伯爵』这个地位叫做『アール(Earl伯爵)』;而『ロード(Lord勋爵)』则是称呼「伯爵」时所用的敬称。</p>
<p>不过,有时候也会配合时间与场地使用与右列不同的敬称。</p>
<p>就拿『Lord』来说,这个敬称要放在姓氏的前面还是后面呢?还有,爵位称号与英文的定冠词又要放在什么地方呢?根据写法的不同,意思似乎也会有微妙的改变,在加上个人不是这方面的专家,所以还请各位手下留情。</p>
<p>再者,称呼作品中的埃德加时,也有许多不同的叫法,虽然正式的称呼应该是伊普拉杰鲁伯爵,但是因为这个爵位称号比较特殊,所以一般习惯以其家名来作称呼,也就是艾歇尔巴顿伯爵。</p>
<p>因为实际上同时拥有两个以上爵位的贵族似乎也不在少数,所以家名应该会加上伯爵的称号吧。</p>
<p>我在此稍微做了一点揣测,希望各位也能享受与正文无关的知识(笑)。</p>
<p>除此之外,英语中可能没有这种用法,但是在日文当中,说话的语感可以表现出场合的不同以及人物角色之间的关系,所以还请各位读者谅解。</p>
<p>附带一提,埃德加一出生就有资格被称作『Lord』,因为他的父亲是公爵,因此再礼仪上可以使用公爵的下一位、或是父亲所拥有的爵位当中之第二顺位的爵位敬称来称呼他</p>
<p>但是以埃德加的例子来看,无论他拥有的是哪种爵位,敬称都是『Lord』。</p>
<p>那么,有关爵位的陈述就到此为止。</p>
<p>希望能有助于各位读者了解故事背景。</p>
<p>这次同样感谢高星麻子小姐提供这么美丽的插图,托您的福,我每次都好期待作品印刷成册的那一刻。</p>
<p>最后,感谢各位读者们一直陪伴到最后。</p>
<p>希望各位读者在看完本文之后,也能觉得很有趣。</p>
<p>那么,衷心期盼下次再相会。</p>
<p>二○○五年七月</p>
<p>谷瑞惠</p>