<p>各位好。</p><p>或者应该说,初次见面。</p><p>这次讲的是古代西藏(一带)的故事。</p><p>根据史实,唐朝第二任皇帝唐太宗的养女,嫁到了位在古代西藏繁盛的吐蕃王国。我还是大学生的时候,曾上过与西藏有关的课。</p><p>总是记不得别人的脸和名字的U教授,在讲述文成公主时,似乎对她抱持着微妙的同情这点令我印象深刻;而「嫁到未知国度的皇帝之女」这样的情景,也深刻地烙印在我心中。</p><p>但是,实在是因为烙印在太深处了,其它的记忆就逐渐堆迭上去。像这次也是直到接触了与西藏相关的资料之后,我才想了起来。(比方说,隔了这么长一段时间重新接触西藏史,我甚至一度对于几乎忘得精光的自己感到错愕呢。)</p><p>而且之前我也曾学过西藏语</p><p>真是的,我为记忆早已不清的自己感到可悲</p><p>打开学生时代所用的西藏语字典,看到上面笔记的字迹,「喔喔,这不是我的字吗」而莫名地感动了起来</p><p>于是后来的这段日子里,我充分感受了怀念与害羞之情。</p><p>接下来,很不好意思的有两件事要向各位道歉。虽然书中称吐蕃国王为「吐蕃王」,但其实在汉语里,称呼吐蕃王时所用的是『赞普』这个名词,据说这是源于吐蕃语「王(Tsanpo)」的发音,而依据当时吐蕃所留下来的资料,他们称唐太宗为「狮子王(Sesanpo)」。</p><p>「东方的狮子王吗?感觉真帅!」这么想的同时,却也感到不可思议的是:「以前的人喜欢狮子啊?东方明明没有狮子,为什么会这么喜欢呢?」总之,这回的故事便决定统一用「吐蕃王」来表示。</p><p>附带一提,吐谷浑之王称为「可汗」,这点书中是照实史沿用的。</p><p>另外还有一点要致歉,那就是书中称印度为天竺一事。在西藏语中确实称印度为『Gyakaru』,可是其实故事当时还没有印度这个国家,当时印度的所在地正由两个大国所鼎立并互相竞争着。</p><p>只不过不过!真的很抱歉,实在是不清楚西藏是如何称呼当时的印度,基于这个理由,就容我偷偷将其混水摸鱼过去。</p><p>至于吞弥-桑布扎这名人物,奉吐蕃国王之命前往印度,其后创造了藏文这件事也是史实。他身为西藏第四贤臣,至今仍被众人所景仰,也有传闻只要碰到桑布扎人像手里拿的书,头脑就会变好。</p><p>真想实际去一趟西藏,碰一下桑布扎的人像啊。</p><p>即使早已忘了大学时代的上课内容,不过从以前开始,西藏一直就是我想亲自造访一次的憧憬国度。虽然我没有头痛的毛病,要不是因为对高山症有所恐惧,恐怕早就已经飞过去了。可惜至今仍无法下定决心,还没实地去尝试就先认输了。</p><p>尽管如此。我仍梦想着有一天能成行。</p><p>行文至此,差不多该向各位告别了。</p><p>最后,由衷感谢读者们一直以来支持着本人风格稍嫌不一的作品:以及忙碌之余仍愿意承接本书插画工作的增田惠老师;还有面对明明很清醒却在电话里碎碎念的我,仍不吝给予鼓励的责任编辑O女士。</p><p>接下来天气将逐渐转热,请读者诸君务必要注意身体健康喔。</p><p>毛利志生子</p><p>主要参考文献</p><p>《吐蕃王国成立史研究》山口瑞凤/岩波书店</p><p>《古代西藏史研究》佐藤长/同朋社</p><p>《西藏文化史》D?Snellgrove、H?Richardsons/翻译:奥山直司/春秋社<span id="chapter_last"></span>