<p>这次在《只是穿着制服而已》的章节标题翻译中,全部使用了古诗词进行翻译,坦白说这是一次大胆的尝试,因为从严谨的翻译观上看,忠于原文是最基础的一点,很显然使用古诗词进行翻译是难以满足这一点的。但是为何我还是执意要用古诗词来翻译呢?也许看完这篇文章,你就能知道理由。另外翻译已经整卷发布,以下内容涉及剧透,建议阅读完小说再来观看,以保证最好的阅读体验。</p><p> </p><p>首先是第一章的标题:<b>十年一觉人间梦,赢得青楼薄幸名。</b></p><p>此句出自杜牧的《遣怀》,此处将原句中的“扬州”,对应改为了“人间”。</p><p>第一章的日语标题是:沼への呼び水。</p><p>直译过来的意思是:陷入沼泽的契机。</p><p>可以看到这句诗和标题本身的意思是完全背离的,那么之所以翻译成这样,原因有三。</p><p>第一:首先在小说的第六章里,揭露了广巳的“黑历史”,他在妹妹自杀差不多十年之后,在JK按摩里遇到了明莉,并且通过与明莉的相遇,幡然醒觉自己心中的感情。故作“十年一觉人间梦”。</p><p>第二:明莉的身份是JK按摩小姐,这与中国传统文化中的风尘女子是相吻合的,原标题中的“沼泽”则是对JK按摩这一风月场所做出的比喻,人一旦沉迷其中,就难以自拔,虽然心里清楚不过都是逢场作戏,却还是让人流连忘返。故作“青楼薄幸”。</p><p>第三:《遣怀》的上联,落魄江湖载酒行,楚腰纤细掌中轻,某种程度也能对应上广巳在妹妹刚去世时那种堕落至极的生活状态。</p><p> </p><p>然后是第二章的标题:<b>五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。</b></p><p>此句想必大家都不陌生,在高中的语文教材里就有出现过,出自白居易的《琵琶行》。</p><p>第二章的日语标题是:JKリフレ嬢·あゆみの日常。</p><p>直译过来的意思是:JK按摩小姐步美的日常。</p><p>使用这句诗来对原标题中的“日常”进行一个缩写,展现出步美所处世界的声色犬马。小说中曾提到过,步美的业绩和指名率都是店内顶尖,甚至可以代表“樱女”,说是头牌也不为过。而步美和琵琶女在身份上,多少也有些异曲同工之妙。其实描写声色犬马的诗句有很多,但之所以要用《琵琶行》,是因为想必大家都清楚琵琶女这个意象代表着什么,用这句诗也是希望能籍此暗示如果步美继续沉溺于此,最终也只会迎来“今年欢笑复明年,秋月春风等闲度”的未来。广巳之于步美,就好比白居易之于琵琶女,大家都是萍水相逢,有着痛苦不堪的过往,因为偶然的相遇而得以聊相慰藉。顺带一提,步美能不能“老大嫁作商人妇”,就请期待后续剧情了。</p><p> </p><p>接下来是第三章的标题:<b>妆楼颙望,是事可可。</b></p><p>前半句出自柳永的《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》:想佳人、<b>妆楼颙望</b>,误几回、天际识归舟。</p><p>后半句则出自柳永的《定风波·自春来》:自春来惨绿愁红,芳心<b>是事可可</b>。</p><p>第三章的日语标题是:お茶で病むとよく言われる。</p><p>首先这个标题是没法直译出来的,お茶で病む中的お茶,是指お茶引き,这个词的词源最早甚至可以追溯到日本江户时代的吉原游郭,是指风尘女子没能赚到钱就结束了一天的营业,这个词在正文中也有出现,不知各位是否还有印象。而お茶で病む的意思则是指风尘女子因为接不到客人而感到寂寞悲伤。这种意境或者说是情感表达,在中国古代很常见,但是在现代汉语中几乎绝迹,我查了很久的词也没有找到一个能准确描述这种意境的词语,此时夏川提到他自己对柳永的词非常熟悉,随即将视线转向古诗词,于是这句词便应运而生。</p><p>妆楼颙望将风尘女子思念老主顾时那种忧郁的神情描绘得淋漓尽致,甚至还会错把远处驶来的船当作是他归来的船。</p><p>是事可可则让相思离别之情跃然纸上,没了他之后心中百无聊赖,一片荒芜。</p><p>两句合二为一,让お茶で病む这个难以用现代汉语表达出来的意境,得以用古诗词的方式重现,不可不谓是“信、达、雅”。</p><p> </p><p>再然后是第四章的标题:<b>浮萍本无根,遇君定终生。</b></p><p>此句前半句一说出自电影《新龙门客栈》中的台词,一说出自纳兰性德词作《浣溪沙》,准确出处已不可考,原句为“浮萍漂泊本无根”,此处删去了“漂泊”二字。</p><p>后半句则常见于古风文学小说中,多作“遇君误终生”,但我个人并不喜欢这个“误”字,于是改“误”为“定”。</p><p>第四章的日语标题是:根無し草が根づくために。</p><p>直译过来的意思是:无根草为了扎根。</p><p>这一句诗算是较为贴合标题原意的了,无根草自然会让人地联想到浮萍,而明莉正是在遇到了广巳之后,才更加地坚定了自己想要摆脱那种四处漂泊,沦落风尘的生活,她想要取回正常人的人生,找到一片可以扎根的土地,而广巳先生的家,就是这株浮萍想要的归宿。</p><p> </p><p>接着是第五章的标题:<b>凄凄分歧路,各各营所为。</b></p><p>此句出自元稹的《杂曲歌辞·出门行》。</p><p>第五章的日语标题是:すれ違い。</p><p>这个词直译过来的意思是:分歧、错过。</p><p>第五章中的剧情主要讲述明莉在和前男友达也闹翻之后,广巳出面为她摆平事情,而明莉在得知广巳为自己支付了一百万的车贷后,与广巳产生了分歧,这里的分歧既是行动上的,也是思想上的,故作“凄凄分歧路”。</p><p>两人都怀着自己的小心思而行动。明莉希望通过自己的“献身”,来回报广巳的付出,以求得心中安宁,而非处在一味被给予的立场,而广巳则是希望通过自己对明莉的给予,来赎清自己过去的罪恶。两人都各有所图,故作“各各营所为”。</p><p> </p><p>最后是第六章的标题:<b>此情可待成追忆,只是当时已惘然。</b></p><p>此句出自李商隐的《锦瑟》。</p><p>第六章的日语标题是:独白。</p><p>相信只要大家看完最后一章,哪怕我不解释,也应该能品出这句诗的用意。</p><p>人总是不懂得珍惜眼前的美好,总是等到失去了才追悔莫及。</p><p>我记得那天在翻译到第六章里步实给哥哥写的信时,我难过得哭了出来。那封信里大半部分,都写满了从前兄妹二人的美好回忆,而就在结尾,却话锋一转,用被打破的鸭子蛋,比喻家人之间的关系,只要破裂过一次,就再也回不到以前的样子。</p><p>人世间有太多太多的事情,都是“此情可待成追忆”,但又有多少人,在当时能够不惘然呢?</p><p>失去了的日常生活也好,逝去了的旧日回忆也罢,后悔是没法改变已经发生了的事情的。</p><p>只希望看过这本书后,大家都能珍惜眼前人,珍惜当下所拥有的一切。<span id="chapter_last"></span>