<p>角色名</p>
<p>角色名并不是一个该翻译出含义的地方,也不应该加译注。但我还是觉得应该稍微解释一下一些名字。</p>
<p>艺名「夕暮夕陽」:译文中直接照搬了汉字,实际上两个词可以直接理解。</p>
<p>艺名「桜並木乙女」:「桜並木」作为艺名的姓出现,译文直接照搬了汉字“樱并木”。而「桜並木」本身的含义是“沿着道路、河川种下的樱花树”。「乙女」则是“少女”的意思。</p>
<p>艺名「歌種やすみ」:「歌種」并没有明确来源,读音上“歌”是唱歌的歌,“种”是种子的种。「やすみ」没有给出汉字,考虑角色形象,采用了“安美”两个字。</p>
<p>艺名「柚日咲めくる」:「柚日咲」并没有明确来源。“柚日”常被组合进名字,而众所周知“咲”是开花。「めくる」本身有“翻”的意思,作为女用名,汉字写法没有太多选择,选用了“芽来”。广播标题和问候语中化用名字的「くるくる」含义是“轻快地连续旋转的样子”,译文处理上没有字对字,用了一部分相同的字做关联(“转来转去”/“转转”)。</p>
<p>艺名「夜祭花火」:「花火」是烟花,所以这个名字意图的印象很好理解。</p>
<p>「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而后面的「りんご」汉字写作“林檎”,就是苹果。</p>
<p>接尾形敬称</p>
<p>想必各位注意到,从第一卷开始,译文里使用了“酱”“桑”这种直接照搬的形式体现原文的敬称。这并不是在常见实践中推荐的做法,但是在译文采用“声优”这个词的时候,就已经与标准的现代汉语拉开了距离。考虑到写作“先生/小姐”给人的距离感远近会与原文有差距,故采用了这种处理方式。多了解一下同一个敬称在不同身份之间使用时的含义,多听听声优广播感受一下,或许能更准确地理解这种距离感。</p>