看漫画 首页 syosetu kakuyomu 搞笑吐槽 seednovel Web轻小说 syosetu 日本轻小说 15 排行 免费
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

#02 夕阳与安美放不下声优? 译者笔记

作者:二月公 字数:862 更新:2024-02-22 15:13:14

<p>角色名</p>

<p>角色名并不是一个该翻译出含义的地方,也不应该加译注。但我还是觉得应该稍微解释一下一些名字。</p>

<p>艺名「夕暮夕陽」:译文中直接照搬了汉字,实际上两个词可以直接理解。</p>

<p>艺名「桜並木乙女」:「桜並木」作为艺名的姓出现,译文直接照搬了汉字“樱并木”。而「桜並木」本身的含义是“沿着道路、河川种下的樱花树”。「乙女」则是“少女”的意思。</p>

<p>艺名「歌種やすみ」:「歌種」并没有明确来源,读音上“歌”是唱歌的歌,“种”是种子的种。「やすみ」没有给出汉字,考虑角色形象,采用了“安美”两个字。</p>

<p>艺名「柚日咲めくる」:「柚日咲」并没有明确来源。“柚日”常被组合进名字,而众所周知“咲”是开花。「めくる」本身有“翻”的意思,作为女用名,汉字写法没有太多选择,选用了“芽来”。广播标题和问候语中化用名字的「くるくる」含义是“轻快地连续旋转的样子”,译文处理上没有字对字,用了一部分相同的字做关联(“转来转去”/“转转”)。</p>

<p>艺名「夜祭花火」:「花火」是烟花,所以这个名字意图的印象很好理解。</p>

<p>「加賀崎りんご」:「加賀崎」是普通的姓氏。而后面的「りんご」汉字写作“林檎”,就是苹果。</p>

<p>接尾形敬称</p>

<p>想必各位注意到,从第一卷开始,译文里使用了“酱”“桑”这种直接照搬的形式体现原文的敬称。这并不是在常见实践中推荐的做法,但是在译文采用“声优”这个词的时候,就已经与标准的现代汉语拉开了距离。考虑到写作“先生/小姐”给人的距离感远近会与原文有差距,故采用了这种处理方式。多了解一下同一个敬称在不同身份之间使用时的含义,多听听声优广播感受一下,或许能更准确地理解这种距离感。</p>

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 41
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5