<p>终于完成了!</p>
<p>期待已久的各位读者,真的非常抱歉。日文版当初预定在四月出版,却晚了四个月。如果是一般的轻小说,应该已经再出一本左右了吧……</p>
<p>今年四月,我以轻小说作家出道进入第三十一年,但是写作速度一个劲地变慢。我不认为今后会变快,所以我把目标设定为在一年以内出版第二集。请各位读者耐心等候。</p>
<p>能够在瞬息万变的轻小说界持续创作三十年以上,都是多亏一直支持我的读者们,真的很感谢各位。</p>
<p>话说,各位或许知道,本书《罗德斯岛战记 誓约之宝冠1》是《罗德斯岛传说》、《罗德斯岛战记》、《新罗德斯岛战记》的续篇。不过时代是《新战记》的一百年后,主要角色也几乎全部换新,所以我认为即使不看旧作也没问题。或许也有读者是从本书开始阅读,请不必在意以前的剧情,继续看下去。</p>
<p>老实说,我非常犹豫是否要撰写新系列。因为无论想写什么样的内容,都绝对会背叛某些读者。「希望别再动这套作品」这种意见,我想肯定是存在的。</p>
<p>即使如此,我还是开始写新的系列,虽然也是基于写作生活满三十周年,或是拓展国际市场这种不方便明讲的原因,不过极端来说,只是因为我脑海浮现想写出来的点子(主题?)罢了。而且不是单一,是复数。这些构想或许会层层交错,铺陈剧情,带着我走到终点。身为作者的我「如此期待」。</p>
<p>现阶段没有明确决定结局。剧情会如何发展也是未知数。这是我一如往常的作风,大致都会顺利进行。</p>
<p>只不过若要顺利进行,我只能全心全意面对作品。重新挖掘世界设定,从旧作找出或许可以当成伏笔的段落,和新登场的角色们对话。执笔中的作者,和转生到异世界有五成像。</p>
<p>幸好在撰写本书的过程中,我「看见」了各种东西,所以应该可以勉强推进到第二集。</p>
<p>以自称「罗德斯之骑士」的男主角(?)莱鲁为首,玛莫王国的王子与公主们将如何活跃,敬请期待。</p>
<p>还有多余的篇幅,所以虽然唐突,不过请容我稍微补充说明本书奇幻用语的标示方式。</p>
<p>罗德斯是「西洋风格」的奇幻作品,所以原本的用语几乎都是外来语。不过,使用音译的名词会失去奇幻作品独特的磅礡感与幻想气氛,所以我以前就倾向于避免这么用。</p>
<p>另一方面,罗德斯也是「游戏形式」的奇幻作品,所以特殊用语很多,如果不使用这类外来语,会发生无法和读者共享意境的问题。</p>
<p>例如「怪物」,如果突然写「哥布林出现了」,不知道哥布林的读者就无法想象。即使知道,但是设定可能因作品而异,所以或许会混乱。</p>
<p>我的做法是在这种怪物第一次登场时以「赤色肌肤的小鬼」这种句子说明,或是以能够想象外型的汉字取名,再以原本名称的原文加注,写成「赤肌鬼」这样的方式。第二次之后还这么标示很烦人,所以不加注直接写成「赤肌鬼」。不过这始终是原则,会依照前后文或场面气氛适度变更。</p>
<p>「魔法」也一样,以「火球」为例,第一次出现的时候使用汉字让读者可以想象是何种魔法,并且以原文加注,不过第二次之后就不加注直接写成「火球」。要是直接写成「Fireball」,感觉会变得很像是游戏。若在第一次的时候加注原文,后来看到没加注的「火球」可能也会想用原文发音,不过念法就请各位自便吧。顺带一提,我自己是直接念成汉字的「火球」。因为我之所以加注,是希望和各位达成「火球是Fireball」的共识。</p>
<p>困难的部分在于「装备」。比方说「剑」这种大众化的日文,我就不会加注「Sword」。这部分也是各位喜欢怎么念都可以,但我会正常念成汉字的「剑」。「长剑」与「短剑」也因为我觉得只看汉字就知道意思,所以这次没加注。</p>
<p>若是看到我刻意以原文加注,请各位当成我正以资料格式说明该登场人物的装备。要说随兴确实很随兴,但我今后也会多花心思,期许自己写出易读易懂的内容。</p>
<p>二○一九年六月 水野良</p>
<p>插图p350</p>